
::Multilingualism & Identity
“He Alder, hassu Ei-Pott bei?”
For just under two decades now, the often very creative “mixed languages” developed by young immigrants have been part of everyday spoken German.
The best-known of these is probably “German-Turkish” or “Turkish-German” (“He Alder, hassu Ei-Pott bei?'' - ''Klar, is in Auto, Mann!'' - ''Krass, kannssu rübbabiemen meine Sonx!”, i.e., “Hey guy, have you i-pod with you? – “Sure, man, is in car!” – “Crass, can you beam my songs over!”). But variants of standard German based on Arabic or Russian may also be met with. The phenomenon of the mixture of two or even more languages, familiar from the U.S.A., can now also be observed in most Western and Central European countries. It often indicates a situation of multilingual contact in which the speakers can draw on no common language. In Germany,